Gelijktijdige vertaling van studies

Het werk van een simultaan vertaler is bijzonder hard en sluit niet alleen aan op het leren van talen. Noodzakelijkerwijs moet de kandidaat voor de huidige taak in hoge mate communicatief zijn en het gaat niet alleen om de neiging om in die taal te reflecteren.

De tolk moet voor goede verzoeningsvaardigheden zorgen. Hij is waarschijnlijk geen bemiddelaar en zijn essentie bestaat uit slechts of zoveel als het overbrengen van kennis van het ene naar het andere deel. Deze advertenties mogen niet worden afgespeeld en mogen in geen geval worden gewijzigd. In de loop waarvan levendige discussies worden weggeleid, kan de rol van de vertaler als persoon die de uitspraken van één persoon afbeeldt immers niet worden overschat. Een tolk moet vaak in een eenvoudige positie een beslissing nemen, of hij letterlijk vertaalt wat de gebruiker zegt of zich veroorlooft naar ingetogen spraak.

Een gelijktijdige tolk moet een extreem lichte en regenererende persoon zijn met zijn aanwezigheid. In geen geval mag hij overgevoelig zijn en een vlaag van emotie doormaken. En hij moet zonder voorbehoud werken en snel beslissingen nemen.

Zijn taalvaardigheid herinnert zich natuurlijk ook het grote - zo niet het grootste - belang. Een tolk is de grootste klus van een andere vertaler, omdat er gewoon geen tijd is om een ​​woord of bijvoorbeeld & nbsp; -zin in het woordenboek te controleren. Herhalingsherinneringen worden als onprofessioneel beschouwd en kunnen in geval van discussie of onderhandelingen op een enorm niveau de kwaliteit van de overeenkomst aanzienlijk beïnvloeden. Bovendien bespaart vloeiende vertaling tijd, en dit wordt - zoals bekend - vooral in het bedrijfsleven aanzienlijk gecreëerd.

We vragen ons af of we het pad als tolk kunnen nemen, en moeten nadenken over de vraag of we in staat zijn om de stress te dragen die aan deze activiteit verbonden is en de verantwoordelijkheid die daar achter blijft. Het is een functie die echter de eisen van andere mensen toelaat, zich over de hele wereld beweegt en voortdurende persoonlijke ontwikkeling. Zodat de vertaler voortdurend wordt opgeleid in het onderwerp van zijn vertalingen - en de ene dag kan hij optreden voor literaire mensen, de volgende dag om deel te nemen aan het technologische en medische symposium. Alles hangt alleen af ​​van zijn competentie en de kunst van het snel verwerven van een bron van woorden.

De meest getalenteerde gelijktijdige tolken kunnen echt grote bedragen verdienen - wat een grote beloning zou moeten zijn voor hard werken.