Vertaal de teksten uit de film geloof in de geest

TitanodrolTitanodrol Een preparaat dat het tempo van het opbouwen van spierweefsel verhoogt en training in een effectieve harde kern verandert

Vertaling van de tekst is op zichzelf vrij moeilijk. Als we een tekst moeten vertalen, moeten we niet alleen zorgen voor "aangeleerde" woorden en zinnen, maar ook kennis hebben van vele idiomen die zo typerend zijn voor elke taal. Het feit is dat een persoon die een tekst in het Engels schrijft niet in een puur "academische" modus verschijnt, maar zijn specifieke patronen en de genoemde idiomen gebruikt.

In de nieuwste club, dat het werk van het wereldwijde internetnetwerk nog steeds groter is, is het vaak nodig om websites te vertalen. Omdat we bijvoorbeeld een website zijn waarmee we meer waarde moeten hebben voor ontvangers, moeten we deze in verschillende taalversies organiseren. Bij het vertalen van de inhoud van een website, bijvoorbeeld in het Engels en onze stijl, moet u niet alleen in staat zijn om te kunnen vertalen, maar ook om uw eigen overtuigingen en beschrijvingen uit te drukken die niet te vertalen zijn in het origineel. Wanneer wacht hij op zijn werk? Laten we de inhoud van elke Engelstalige website vertalen met een Google-vertaler. Hoewel de algemene betekenis van de tekst behouden blijft (we raden in het appartement waar de specifieke site over gaat, zullen de logische volgorde van zinnen en syntaxis onvoldoende zijn. Het is daarom alleen mogelijk omdat de Google-vertaler de geselecteerde tekst vertaalt naar "woord voor woord". In de praktijk hebben we daarom niets te bouwen op basis van deze invloed op een professionele, meertalige website. Dus in de webvertaleractie in de nabije toekomst zal de mens de machine niet vervangen. Zelfs de beste software kan niet abstract denken. Het enige dat het weet, is handelen volgens menselijke logica, overgedragen naar de geselecteerde programmeertaal. Daarom lopen zelfs de beste vertaaltoepassingen voor documenten ver achter bij professionele webvertalers en het zal altijd snel zijn. Als er ooit een geavanceerd hulpmiddel verschijnt met een aanbod van sterk en abstract 'denken', dan zal onze beschaving eindigen. Samenvattend, met het oog op het onderwijzen van goede vertalers, moeten passende onderwijsfaciliteiten worden gecreƫerd, die niet alleen "woord voor woord" vertalingen onderwijzen, maar ook het abstracte begrip van een bepaalde taal op een school ondersteunen.& Nbsp;